Loading

Квазі-речення / شبه جمله

Колись Агатангел Кримський порушив цікаве питання про перський вуличний театр, його описи досі не дають спокою багатьом сходознавцям у цілому світі. Жалобні натовпи чоловіків заповнюють вулиці, звідусюди чуються моторошні речитативи та екзальтовані вигуки “шахсей-вахсей” – і тут шановний піддався загальному настрою і довірився власним вухам дарма. Адже перехожі зверталися до внука пророка “yā Hosseyn”, повторюючи цей зворот на різні лади, як продовжують це робити щороку і досі.

Не заглиблюючись надміру ні в морфологію, ані в синтаксис фарсі, розглянемо кілька особливостей, оминути які не вдасться жодному іраністові.

Найпростішим квазі-реченням у перській мові можна вважати звертання, яке оформляють зазвичай додаючи āy /(ای)yā (یا) перед чи після іменника:

Господи! ey xodā ای خدا
Шинкарю! sāqi-yā ساقیا
О Алі! yā ‘Ali یا علی

Іншим різновидом квазі-речення називають вигук, дослівно «звук» صوت sut.

Слова, які самі представляють ціле речення, без можливості виділення в ньому підмета чи присудка. Наприклад, به به  bah bah зі значенням вигуку захоплення, آخ āx ах, وای vāy жаль тощо.

Такі слова використовуються для вираження емоційних станів та відчуттів мовця, таких як замилування, радість, здивування, біль, страх, надія, ненависть, образа, а також для того, щоб поганяти і кликати тварин.

Ось класифікація найчастіше вживаних вигуків اصوات ‘asvāt за їхнім емоційним забарвленням:

Наказ: هیس his тсс, کیش kiš киш.

Похвала: به به! bah bah оце так!

Жаль: وای! vāy жаль, ای وای  ey vāy як жаль, آخ āx ах, آه āh ох, اوه uh ох.

Біль і задоволення: اوف uf ой, آه āh ох, واخ vāh ох, آی āy ой/ай.

Повідомлення, заклик: ای oy гей, آهای  āhāy егей, هی  hey гей, اهی ohoy егей,

Ненависть: اه oh

Здивування: واه vāh ох, به bah оце так.

Протест: اِ e e.

Жалість: آخی āxi ах.

Такі слова не виступають підметом  іменного речення  чи  прямим додатком у З.в., не належать до групи підмета чи присудка, обставиною чи означенням, але можуть бути дієсловом, доповненням (різновид додатка, див. приклад 0) після прийменника чи головним реченням. Наприклад:

  1. زندگی بدون تلاش مرگ زودهنگام است.

Життя без зусиль – це передчасна смерть («зусиль» –  приклад звичайного д о п о в н е н н я після «без»)

    1.  آخ که از دست او به تنگ آمده‌ام.

 

Ох як же я втомився від нього.

  1. وای بر تو!

Горе тобі (дослівно «жаль на тебе»).

  1.  افسوس که افسانه سرایان همه خفتند.

Як шкода, що всі казкарі поснули.

  1.  ای کاش که هر روز شما را می دیدم.

Якби ж то я бачив Вас щодня.

  1. آفرین. خوب نوشته ای.

Молодець! Добре написав.

 

Деякі іранські мовознавці, як Натель Ханларі, Басарі, Вазінпур, і Магутіян зараховують до цієї групи ще слова і словосполучення, такі як  آفرین āfarin молодець, مژده mažde добра звістка, سلام salām вітаю,  ساکت  sāket цить, افسوس afsus жаль, پناه بر خدا panāh bar xodā на Бога, سفر به خیر safar be xeyr вдалої подорожі, а також вислови, запозичені з арабської мови, як بارک الله[1]  bārakallah Боже благословення, الحمدالله alhamdulillah хвала Богу, ان شاءالله enšā’llah як Бог дасть ітд[2].

Існує також визначення вищенаведених слів і словосполучень як شبه جمله šebhe jomle квазі-речення. Дослідник Анварі пропонує таку класифікацію[3]:

Квазі-речення  надії, бажання і молитви: якби ж то, Боже, як Бог дасть. شبه جمله امید و آرزو و دعا:  کاش، ای کاش،  الهی، ان شاء الله
Квазі-речення похвали і підбадьорення: добре, молодець, оце так,  Боже благослови. شبه جمله تحسین و تشویق:   خوب، آفرین، به به، بارک الله
Квазі-речення болю і печалі: ох, ой-йо-йой, ой, горе شبه جمله درد و تاسف: آه، واویلا، وای، دریغ
Квазі-речення здивування: отакої, ух, ох, дивно, неймовірно شبه جمله تعجب: به، وه، اوه، عجب، شگفتا
Квазі-речення покарання: Боже збав, щоб тобі, обережно. شبه جمله تنبیه و تحذیر:امان،: مبادا، زنهار
Квазі-речення вказівки: Господи, в ім’я Господнє, тихо, замовкни. شبه جمله امر، یا الله، بسم الله، خاموش، خفه
Квазі-речення пошанунку та згоди: слухаюся, до Ваших послуг. شبه جمله احترام و قبول:  چشم، قربان
Квазі-речення відповіді та визнання: так, звісно, ага شبه جمله جواب و تصدیق:  بله، آری، البته، ای

 

 

 

[1]

بارك الله فيك
bāraka l-Lāhu fī-ka/ki
may God bless you

السلام عليكم
as-salāmu ʕalay-kum
[the] peace [be] with you

الحمد لله
al-ḥamdu li-l-Lāhi
[the] praise [be] to God
[2] دانش‌نامه زبان و ادب فارسی، زیر نظر: اسماعیل سعادت؛ تهران، سازمان انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، چاپ اول، 1384، ج1، ص447.

[3] دستور زبان فارسی تالیف گیوی و انوری

Адмін

About Адмін

  •  

Leave a Comment