Loading

Важливість домашнього читання / اهمیت مطالعه در خانه برای آموزش زبان

Домашнє читання серед студентів незаслужено вважається якоюсь десятою карою, поряд із нашестям жаб і комашні на Єгипет у біблійні часи. Не зважаючи на таку точку зору, воно є відмінним способом здобуття мовного досвіду і особистих вражень.

Домашнє читання – це можливість побачити себе як читача і реально оцінити власні можливості. Без проблем володіючи навиком читання текстів рідною мовою та ще кількома, засвоєними раніше, уже не зосереджуєшся на цінностях процесу читання. Тобто фокусуєшся на отриманні інформації, а в кращому випадку ще й задоволення від розгортання подій і барвистої мови автора твору. Якщо володієш перською ледь-ледь, то і очевидного задоволення від читання небагато. То давайте взагалі викинемо таке непотрібне завдання для 1-2-3 курсу, а залишемо весь кайф для старшокурсників?

Розвиток усного мовлення спирається безпосередньо на прочитаний матеріал. Домашнє читання для студента-філолога – це третій кит, який підтримує альтернативну мовну свідомість. Не секрет, що з опануванням нової мови міняється наш світогляд і культурна позиція. Дивлячись на світ лише як українець, ти автоматично ставиш себе вище інших, кут зору яких навіть не спробував осягнути.

Беручи до рук неадаптовану книгу перського автора вперше, не варто втрачати мотивацію і ображено повертатися до кайданів підручників. Найперша правильно підібрана книжка – це простий, зрозумілий дітям текст, як наприклад, римовані віршики чи казки про тварин, про щоденні рутини чи сімейне святкування. Опрацьовувати цей текст варто зі словником, докладно розбираючись у лексичних та синтаксичних конструкціях, виписуючи слова у особистий словничок, а також переписавши кілька разів прочитаний твір із пам’яті. Оця остання дія важлива з огляду на те, що студент сам може проконтролювати, наскільки вдало прочитав і зрозумів твір. Простіше кажучи, якщо можеш відтворити лише усно – то ти відпрацював фонетичний бік твору, а якщо можеш і переписати опрацьований твір із пам’яті в зошит – це вже якісно виконане завдання, вивчені слова і синтаксичні конструкції.

Наступний рівень оволодіння навичками читання передбачає складніші зв’язні тексти, що розповідають про життя, пригоди тощо. На цьому етапі ще рано братися за філософські, релігійні чи наукові праці. Точний обсяг прочитаного ефективно матеріалу вказати неможливо (20? 40 чи 80 сторінок?), бо на цьому етапі у кожного індивідуальний пасивний словниковий запас. Варто сказати, що на сторінку тексту не має бути більше 40% невідомих слів, адже дуже виснажливо шукати кожне таке слово, надписувати вгорі і потім складати з таких «огризків» речення. У таких випадках варто відкласти текст, якщо є відчуття втоми, але аж ніяк не відкладати далеко індивідуальний словничок. Ці слова потрібно вивчити хоча б до рівня пасивного запасу, і вже тоді братися до тексту.

Під час роботи зі словами потрібно тримати у голові гіпотетичний план подій, що розгортаються у книзі:

– експозиція (умови і обставини розгортання подій);

– зав’язка (подія, після якої все «понеслося»);

– перипетії сюжету;

– кульмінація (найгостріша точка сюжету)

– розв’язка.

 

Структура вдумливого читання передбачає такі етапи (за підручником لذت خواندن. برای فارسی آموزان سطح پیش میانی و میانی، تهران 1394):

– پیش خوانی

Той етап, що передує власне читанню, частково описаний вище. В загальному, це перший погляд, кинутий на книжку, крізь книжку, прочитання по діагоналі, якщо так можна висловитися. Варто звернути увагу на заголовок книги, автора, назви розділів, перед- та післямову, а також, якщо дозволяє час, пошукати більше тематичної інформації в інших джерелах.

 

– خواندن

На цьому етапі опрацьовуємо текст, намагаючись зрозуміти його мету, розгортання сюжету, запам’ятати персонажів та місце дії, виписати необхідні слова і адекватно їх перекласти.

 

– سازماندهی

Зведення структури тексту, усвідомлення його внутрішньої організації є останнім етапом опрацювання тексту. Можливо,комусь пригодиться створення таблиці чи запис тез, чи щось інше. Безумовно корисно буде поділитися враженням про книгу з іншими, хай навіть без використання мови оригіналу.

 

Пройшовши такий шлях, безболісно здаємо домашнє читання, маючи в запасі достатньо нової лексики і синтаксичних конструкцій; розуміння основної ідеї, яку хотів донести автор, і чітке бачення того, сподобалася нам книга, чи ні.

Адмін

About Адмін

  •  

Leave a Comment