Loading

Роман Гамада / رمان حمادا

Роман Гамада (Romah Hamada)

آقای رمان حمادا مترجم معروف اوکرایینی متخصص در ادبیات کلاسیک بود.  از آخر سده 20 میلادی تا امسال آثار محمد عوفی، عبید زکانی، “بوستان” و گلستان” سعدی شیرازی، “بهارستان” جامی و قصه ها و داستان های دیگری ترجمه کرده بود. یادشان گرامی باد.

 

27 січня 2017 року не стало Романа Романовича Гамади, унікальний український іраніст і перекладач. Він був незмінним і незамінним вчителем історії перської літератури, теорії і практики перекладу, а також спеціалізованих курсів («Перський гумор», «Практична стилістика»), які формували світогляд і розуміння іранської культури у студентів-сходознавців Львівського університету імені Івана Франка.

Найпалкішою пристрастю та щоденною невтомною працею Романа Романовича був переклад. Нам усім, його студентам і співробітникам, важко уявити, як минув останній місяць життя нашого вчителя – на лікарняному ліжку, коли голос не слухається, тіло згорає у важкій боротьбі, а розум рветься додому, де на півсторінці чекає продовження український текст «Шах-наме», книги царів Фірдоусі Тусі, грандіозний проект, розпочатий недавно.

 

“Попереду війська слони і леви, [ба-піш-е сепаг андарун піль о шир] Позаду величезні слони хороробрі герої. [пас-е жанде пілан йелан-е далір] (ота ніби хаотичність у цих бейтах має одне завдання – досягти гри слів, алітерацій за будь-яку ціну; у цій кінцівці Фірдоусі хоче одного – звукопису, який би підкреслив урочистий момент повернення героя; зрозуміло, що Шах-наме – усний твір, читається вголос)”

Згадуючи здобутки сходознавця, варто розпочати ще з 90-х років. У 1999 році Роман Романович став лауреатом Літературної премії Ars Translationis ім. Миколи Лукаша за досконалий переклад з перської мови середньовічних перських оповідей. Плоди його праці виходили друком в Українському журналі іноземної літератури «Всесвіт», а згодом побачили світ як самостійні книги у видавництві «Піраміда» та «Навчальна книга – Богдан».  За визначні здобутки в галузі сходознавства та багатолітню працю на ниві українського перекладу Роман Гамада отримав Першу літературну премію Фонду Воляників-Швабінських при Фундації Українського Вільного Університету в Нью-Йорку (2008) та Міжнародну літературну премію імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень» (2014). Роман Гамада нагороджений Почесною грамотою Міністерства культури й ісламської орієнтації Ісламської Республіки Іран та відзначений Спеціальною подякою Міністра культури України за визначні заслуги у галузі перекладознавства. Постійний автор журналу іноземної літератури «Всесвіт», Роман Романович був членом Національної спілки письменників України.

Талановитий перекладач не шукав простого матеріалу; керуючись тим орієнтиром, що і засновник кафедри сходознавства Ярема Полотнюк, він відкривав завісу класичної перської літератури для українського читача. І стравді зі Сходу засяяло світло – українські тексти Мохаммеда Ауфі (12-13 ст.) «Весняний сад» Абдаррахмана Джамі (15 ст.), «Зібрання історій та світочі переказів», «Захоплюючі розповіді» та «Весела книга» Алі Сафі (16 ст.) «Семеро печерників Дакіянусових», «Іранські народні казки», адресовані читачам середнього та старшого шкільного віку. Винятковою є і «Бахтіяр-наме» – класична обрамлена повість 11 ст., переклад якої здійснено з рукопису, переписаного 1687 року в Індії.

Ті, хто мав честь спілкуватися з Романом Романовичем, неодмінно стикалися з його почуттям гумору, ані витончена гра слів «на межі цензури», ані інші жарти йому не були чужі. Саме тому серед книг, доступних тепер українському читачеві, є не лише переклади з Алі Сафі (якого важко дістати навіть у Ірані, завдяки його незручності), а й «Витончені жарти» Убейда Закані (14 ст.) – без перебільшення найзнаменитішого перського сатирика в історії. Справедливо вінчає цей список «Антологія перського гумору», до якої увійшли не лише найсоковитіші частини вище перелічених праць, а й анекдоти про Муллу Насреддіна, і «Кабус-наме», і «Сіясат-наме», і вже добре забуті поетичні переклади авторства Яреми Полотнюка та Миколи Ільницького. У співавторстві з Миколою Миколайовичем, Роман Гамада видає у 2016 році повний переклад всесвітньо відомих поем Сааді Шіразі (13 ст.).

У такий сумний час, висловлюючи щирі співчуття пані Наталії Гамаді та родині, не забуваймо з вдячною посмішкою згадати ті скарби Сходу, які він нам залишив.

фото з презентації “Перських оповідок” у Добромилі та з Форуму видавців © Н.Вишневська

Адмін

About Адмін

  •  

Leave a Comment