Можливості синонімічних рядів прямують до нескінченності. Чи це перебільшення? Чи досить володіти лексичним мінімумом, вибираючи з прочитаних речень лише “голу” інформацію?
Припустимо, у нашому словнику буде лише слово مترجم motarjem – перекладач. Просто, як дитячі картки з цифрами, яскрава одиничка і біля неї зображення одного яблука. Інтуїтивно зрозуміло, особливо, якщо розглядати в комплекті з картками “двійка – дві пташки”, “трійка – три олівці” тощо. Але володіння мовою передбачає, що з часом ви користуватиметеся складнішими конструкціями.
Слово مترجم – це арабізм, тож і корінь арабський чотирибуквенний у ньому можна виділити, маючи певну практику в таких справах.
ترجم TaRJaMa він перекладав з однієї мови на іншу. Подібні значення будуть мати співзвучні буквосполучення в івриті, узбецькій та татарській мовах.
Окрім того, перська мова має такий синонім до мотраджема, як ترجمان tarjomān – це виразник думок, бажань іншої людини, той же ж перекладач.
اولین شمارۀ «فصلنامۀ ترجمان علوم انسانی» در ۳۴۴ صفحه و در چهار بخش منتشر شد.
У цьому реченні “тарджоман” має значно ширше значення, це частина назви журналу, яку можна перекласти як “Вісник гуманітарних наук”, але ж не “перекладач”.
Представник, речник, представник, носій, посланець, рупор, поборник, захисник – це вже варто обирати зі словника синонімів української мови. Повертаючись до фарсі, подивимося, як виглядатиме найбільш очевидне оточення мотарджема. Звісно, якщо до кожної одиниці додати ще два-три випадки слововживання, то картина стане повнішою. конспект передбачає лише основу, кістяк, на якому нарощувати м’язи доведеться під час читання текстів і спілкування з носіями мови.
Синоніми ведуть нас у глибину мовлення і мислення, надлишковості тут нема, лише необхідні речі, лише перський “страх порожнечі”, який впродовж багатьох століть керує руками художників і каліграфів.
2014 © persian.org.ua.
Останні коментарі